Visst är det underligt hur dom kan översätta vissa filmtitlar ibland.
Filmen som vi tittade pa i eftermiddags har orginaltiteln "Dan in real life", pa svenska heter den "Min brors flickvän" och pa franska "Coup de foudre à Rhode Island". Verkligen fri översättning, till och med afficherna var helt olika.
|
Orginaltiteln. |
|
Den svenska versionen. |
|
Den franska versionen tycker jag helt klart bäst om och är även den som bäst beskriver filmen enligt min asikt. |
Filmen är en romantisk komedi med vissa inslag av tonars-föräldraproblem. Mysig och rolig film, perfekt som söndagsfilm!
2 kommentarer:
Visst ar filmen bra. Jag forundrar mig ofta hur fritt oversatt vissa filmer blir pa svenska. Ofta har jag forsokt forklara vilken film jag menar och sa heter den nagonting HELT annat pa svenska..:) Visste inte att aven Frankrike gjorde sa. Bade jag och Chris alskar Steve Carell, sa denna film och aven "A 40 year old virgin" med honom ar absoluta favoriter. Den senare ar bara saaa rolig stundvis! :D
Hade nog aldrig hört talas om Steve Carell förut faktiskt, men ska absolut se om jag hittar den andra filmen du pratade om ocksa.
Det är mysigt att kunna se lite andra filmer än bara teckade tillsammans med barnen.
Kramar
Skicka en kommentar